English Bishops adjust liturgical translation, following concern of CDW

The English and Welsh Bishops' conference has decreed that in the translation of the conclusion of collects in the Roman Missal, “one” is to be omitted before “God”. The conclusions will now read “God, for ever and ever”.

Nov 28, 2020

By Carl Bunderson
The English and Welsh Bishops' conference has decreed that in the translation of the conclusion of collects in the Roman Missal, “one” is to be omitted before “God”. The conclusions will now read “God, for ever and ever”.

The decision follows a letter sent earlier this year by Cardinal Robert Sarah, prefect of the Congregation for Divine Worship, addressing a concern about the English translation.

A Nov. 9 decree signed by Cardinal Vincent Nichols of Westminster, and Fr. Christopher Thomas, the president and general secretary, respectively, of the English and Welsh Bishops' conference, notes that “until now” in the three formulae of conclusions to collects, “the Latin words 'Deus, per omnia sæcula sæculorum' are rendered in English as 'one God, for ever and ever.'”

“The addition of 'one' before 'God' in the conclusion of the Collects could be construed as mistaken and problematic. 'Deus' here refers to the earlier mention of 'the Son' and is a Christological, anti-Arian affirmation, and not directly Trinitarian in this context,” the decree states.

The Bishops of England and Wales voted “that these formulae should be adjusted according with the removal of the word 'one' from the conclusion of the Collect.”

The most common formula, used when a collect is addressed to the Father, will read: “Through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.”

The correction will take effect in the dioceses of England and Wales from Nov. 29, the First Sunday of Advent.––CNA

Total Comments:0

Name
Email
Comments